Hi Leute,
wie übersetzt man am besten „angewandte Mathematik“ ?
Hab heut nämlich meine Platzierungsunterlagen bekommen und bin die schon mal durchgegangen…puh… aber es ist zu schaffen:+1:
lg, Claus
Hi Leute,
wie übersetzt man am besten „angewandte Mathematik“ ?
Hab heut nämlich meine Platzierungsunterlagen bekommen und bin die schon mal durchgegangen…puh… aber es ist zu schaffen:+1:
lg, Claus
Applied Mathematician
so stands im internet…
viel glück^^
ich hab das auch schon unter Verdacht gehabt, aber irgendwie hört sich das komisch an… naja, ich nehm das trotzdem.
thx nochma:+1:
claus
es heisst applied mathematics.
was phyllis geschrieben hat, heisst ‚angewandter Mathematiker‘. macht nich wirklich sinn, oder? ![]()
also veraender es, sind ja nur 3 Buchstaben…
erstmal dankeschön ![]()
kann man ehrenamtliche Jugendarbeit mit:
honorary youth employment
übersetzen?![]()
hört sich iwie komisch an…
Claus
also ich hab grad bei abacho nachgeuckt, und das honorary youth employment heißt soviel wie Ehrenjugendbeschäftigung…das stand da zumindest so, auch wenn das wort für mich keinen sinn macht
brauchst du vll noch ein paar wörter?? guck doch am besten mal bei google.de und dann gib einfahc übersetzer ein.oder du gibts leo ein, n wörterbuch…wirst das schon finden!
nich wirklich.
Employment heisst feste Anstellung/Arbeitsplatz, und das is es ja nicht.
Wenns in ner Kirche is: (Church) Youth Work
oder (working with a) youth group
oder Christian Youth Work
sonst einfach (open) youth work
eheranamtlich ist bei der Kirche klar… wuerds nich uebersetzen. wenn du aber unbedingt willst, dann wuerde ich ‚voluntary‘ benutzen.
ne, das wars eigentlich…
danke für die schnellen Antworten, aber manchmal übersetzen Übersetzungsprogramme im Internet ziemlichen bullshit ![]()
eure antworten haben mir echt geholfen:bulb:,
wenn ich noch mal fragen hab wend ich mich nochmal an euch.
llg
Claus