Sprachliche Missgeschicke nach dem ATJ

EF hat für 2010/2011 ein Vollstipendium zum Thema „LOL (laughing out loud)“ ausgeschrieben:

„Berichte uns von Deinen lustigsten, skurrilsten und schönsten Erfahrungen im Ausland oder mit anderen Sprachen und Nationalitäten! Mit etwas Kreativität und Glück hast Du die Chance, mit Deiner Story ein Schuljahr in Frankreich oder England zu gewinnen! Egal ob sprachliche Missgeschicke, kulturelle Fettnäpfchen oder Mentalitätsunterschiede: Wenn verschiedene Sprachen und Kulturen aufeinandertreffen, sind Lacher und Situationen, die man nicht mehr vergisst, vorprogrammiert. Erzähl uns davon - …“

Genau DAS wollen wir von euch Ehemaligen oder euren Eltern auch hören :D.
Welche Versprecher, die ihr NIE wieder vergessen werdet, gab es, als ihr / eure Kinder aus dem ATJ wiederkamen???

Sabrina, Martin, Secca, Eve, Chris: Das erinnert mich an „Einräuber“ :D. Erinnert ihr euch noch ;)?

Viele Grüsse

Kirsten

^^ - ja, an den Einräuber erinnere ich mich auch noch ^^

Was meintest du mit “Einräuber”?

Viele Grüße, Ute

Wir hatten 2004 unser 2. Treffen mit ca. 20 Austauschschülern aus diesem Forum in Nordhausen. Meine Tochter, Martin und Chris waren damals grade erst aus den USA wieder da. Andere waren damals schon Ehemalige und Eve und ein paar andere sind kurz nach demTreffen losgeflogen.
Jessy erzählte eine Geschichte aus den USA und plötzlich fiel das Wort “Einräuber”. Alle lachten laut los, weil Jessy eigentlich “Einbrecher” sagen sollte. Dadurch das sie grade erst wieder da war, hatte sie aber das deutsche Wort vergessen und aus “Einbrecher” wurde “Einräuber”. Ein Wort, das wir niemals vergessen werden :D.
Während dieser paar Tage kamen noch ein paar sprachliche Missgeschicke dazu, die aber nicht mehr so im Gedächtnis sind wie eben der “Einräuber”. An ein Wort erinnere ich mich noch: Aus “Hochhaus” wurde “Haushoch”.

Viele Grüsse

Kirsten

Nö, nen Einräuber hat unser Kind nicht hinbekommen. Nur hat sie in den ersten Tagen immer noch englische Worte in deutsche Sätze gebastelt, oder manchmal fiel ihr ein Wort nicht gleich ein. Das hat aber nur ein paar Tage gedauert…

Nur betont sie heute immer noch einige Dinge anders als vorher. Sonst merkt man nix mehr… :slight_smile:

:Dich musste wirklich grinsen, als ich diesen thread gelesen habe… das schlimmste ist, wenn man versucht, ein neu gelerntes wort anzuwenden, das aber im zusammenhang in der (noch) fremden sprache… nicht gerade jugendfrei klingt;) ist mir mehrmals passiert, mit dem gleichen satz… gehört hier wohl nicht unbedingt hin;)… habe damit jedes mal die gesamte sporthalle zum lachen gebracht, also war es die blamage vielleicht sogar wert…:slight_smile:
lg cache

Hallo ins Forum,

ich erinnere mich an einen Versprecher von mir, als ich mit meinem Vater im Auto saß. Ich habe in Canada meinen Führerschein gemacht und hatte dort aber noch nie getankt. Also frage ich meinen Vater: “Papa, wie pumt man eigentlich Gas?”
“Wie, Gas pumpen?”
“Naja, wenn der das Auto kein Gas mehr hat…”
“Aaaaach, du meinst tanken?”

Liebe Grüße

Mir sind einige solche “Missgeschicke” in Spanien passiert… manchmal habe ich Wörter benutzt (weil ich es nicht besser wusste!!), die dummerweise eine Doppelbedeutung auf den Kanaren haben und diese meistens sehr weit unter der Gürtellinie lagen…
Aber ein paar nette Versprecher hatte ich aber auch:

  • ich wollte 10 Briefmarken (sellos) in der Post kaufen, fragte aber nach 10 Sessel (sillas)
  • in Puerto de la Cruz wollte ich anmerken, dass hier ja der “Loro parque” (Papageienpark)ist. Allerdings hab ich gesagt, dass dort der “loco parque” (der verrückte Park) sei…