schon mal ein ein fettnaepfchen gerteten?

das mit dem blumenkuchen ist geil lololol

ich wechsel(ausversehen) immer vom englisch-ins bulgarische=) ein mitschueler (sie koennen hier deutsch und englisch) meinte in einer stunde (in der ich auf englisch beschreiben sollte, wie ich einen kuchen gemacht habe) „that’s mnogo koestlich!!!“
(mnogo= sehr, viel)
also, eine ganz internationale stunde :grin:

in meiner schule sollten wir einen aufsatz „about me“ schreiben. ein mitschueler fragte meine lehrerin, wegen seinen hobby’s: „was heisst denn kuscheln?“
„petting“, antwortete sie nach einer weile.
und ich dachte mir so, dieser junge wird ja nix intimes in den englischaufsatz schreiben wollen, und so: naja gut, dann steht das in der bravo ja doch nicht alles sooo sexistisch.
naja, als ich amerikanischen gastschwester (ich war hostfam.) erklaerte, dass ich es liebe, mit meiner katze petting zu machen, hat sie doch ziemlich entsetzt gekuckt… :confounded:

omg, ihr seid ja echt toll!!!

Bin grade voll fertig von der Schule heimgekommen, hab jetzt alle Beiträge durchgelesen, und ich kann euch sagen, dass es mir jetzt ganz arg viel besser geht. (schlechtes deutsch, aber was solls…)
Mir standen echt tränen in den Augen… :grin:

Also ich hab au mal ne’ Geschichte i.wo gelesen, und zwar wollte jemand in amerika in der Schule nach einem Radiergummi fragen. Was da aber „earaser“ heisst, nicht wie in England „rubber“.
Also die Person, fragt so’n anderen Schüler so: „Can I borrow your rubber?“ Was aber auf Amerikanisch heisst „Kann ich mal dein Kondom ausleihen?“
Könnt ihr euch des Gesicht vorstellen??? :grin:

Nee, sogar noch zwei: :slight_smile:

Gestern hatte ich einen Backnachmittag mit ein Paar Freundinnen. Und irgendwie sind wir auf Abzählverse gekommen… Es gibt da also so einen finnischen:

Pallo menee sillan alle, menee sieltä pois… (usw.), der heisst so viel wie: Der Ball geht unter die Brücke, geht da wieder raus… (usw.)

Naja, und ich will halt diesen Spruch schön nachsagen und fange an:

Palli menee… → daraufhin bricht Aino in Lachen aus. Ich ganz perplex, was is denn jetz falsch? :confounded: — Hm. hrmpf. Palli heisst natürlich wieder sowas wie „Sack“ oder „Eier“. :face_with_monocle:

— jaja, das bin ich. Und gleich drauf noch ein zweiter:

Wir reden über Katzen und Katzenrassen… und es gibt doch die deutsche Rasse „Perser“. Ich sprech den also Finnisch aus, und merke im selben Augenblick, das klingt ja wie „perse“ (=Arsch). Die andren schauen mich ungläubig an: „Du, wir reden über Katzenrassen“… Ja, aba ich doch auch!!! :grin:

Schrecklich. Finnisch ist eine gefährliche Sprache. :):):slight_smile:

Yoah, also meine Hostsis aus Japan…gaaanz am anfang als sie grad angekommen ist und wir haben noch sehr viel englisch geredet…

Ihre fernbedienung war kaputt und ich fragte so…Does it work? und sie meinte ganz stolz…Ne Manja, keine Arbeit!!..ich hab erstmal nachgedacht bis ichs dann gecheckt hab…könnt mich jetzt noch wegschmeissen…^^:grin:

am anfang hab ich mich hier noch nicht so blamiert. aber komisch, jetzt nach über 2 monaten fängts an^^

  1. meine freundinnen haben meinen füller bestaunt (sowas kennen die hier kaum). ich so: thats the pen of my dead grandfather :confounded: ich wollte natürlich sagen, dass ist der füller von meinem opa, der gestorben ist, der hat ihn mir sozusagen „vererbt“ die ham mich nur ganz entsetzt angeguckt, das war wohl nicht so höflich was ich gesagt hab :wink:

  2. at lunchtime, wir waren draussen auf so bänken wo wir immer sind. daneben wachsen bäume, gras, etc. meine brotdose stand leer offen da so rum auf so ner bank und der eine junge tut ein bisschen erde darein um mich zu ärgern. ich so: could u stop putting earth in my lunchbox?? die haben sooooooooo gelacht :grin: es heißt natürlich soil oder dirt und nicht earth^^ jetz ziehen die mich immer mit earth auf…

  3. wir hatten geography und ich saß neben so 2 mädchen, mit denen ich mich gut verstehe. wir kamen irgenwie auf das thema november und man spricht november im englischen ja eigenlich gleich aus wie im deutschen. doch ich idiot sag natürlich: nowember (also wie man im englischen das w ausspricht)… die haben soo gelacht und für die bin ich jetzt nur noch kerstinwember :wink:

Lg,

Kerstin =D

also… das hier ist echt gut:wink:
die gastfamilie ner freundin hier ist umgezogen (gleich in der ersten woche), die gastfamilie hat sie also gebeten, ob sie nicht im supermarkt nach Kartons (cajas) fragen kann. Sie meinte natürlich „Kein Problem“ und ist fröhlich losgezogen, ihr Problem: sie hat schon immer cajas (Kartons) mit „cajones“ (Schubladen) verwechselt, naja, das wäre ja alles gar nicht soooo schlimm gewesen, aber als sie dann vor dem gutaussehenden Verkäufer stand, hat sie vor Unsicherheit nicht mal mehr nach Schubladen fragen können, stattdessen fragte sie nach „cojones“ (Eier-ihr wisst schon welche, nicht zum essen:wink:)… Als alle leute sich nach ihr umdrehten und angefangen haben, zu lachen, ist ihr dann auch aufgefallen, dass sie irgendwas falsch gesagt hatte…
naja im endeffekt hat sie dann doch noch ihre cajas bekommen:wink:

Als ich für zwei Wochen bei ner Gastfamilie in den USA war, ist fogendes passiert:
Meine Gastmutter war total von ihrer Tochter und derem ständigen rumgemache mit dem Handy genervt. (Das hatte ich allerdings nicht mitbekommen)
Meiner Einschätzung nach völlig zusammenhanglos fragt sie dann so: „In the States every teenager wants to have a sofa. Do you have a sofa, too?“
ICh erzähle ihr, dass in Deutschland das nicht jeder hat und das ich zwar so etwas hätte, aber nur mit einem Sitz (mir ist das englische Wort für Sessel nicht eingefallen). Ich wundere mich noch, warum die mich so komisch anguckt, als ich merke, dass sie nach „cell phone“ gefragt hatte!!!
Peinlich, peinlich. Na ja, wenigstens hatten wir was zum LAchen. :worried: :confounded:

welche org war das mit den 2 wochen??

  1. mein oma konnte quasi gar kein englisch, nur ein paar worte. ich musste leider wegen einem gebrochen knöchel ins krankenhaus und bevor ich meine ellis anrufen konnte, hatte meine oma bei meinen gasteltern angerufen. sie hat allergings nur „broken“ verstanden und meine eltern informiert, dass ich nicht ans telefon kommen könnte, weil mir schlecht ist - ich „brechen“ muss.
  2. gäste aus amerika bei uns zu hause. wir reden über die körpergröße. meine ma fragt: „how many feet do you have?“ gast lacht sich schlapp. „two“
    hätte natürlich „are you?“ heißen müssen.
  3. verwandte lebt seit sie klein ist in australien, spricht aber noch fließend deutsch. bei einem besuch mit ihrem mann in deutschland übersetzt sie ein gespräch über einen arztbesuch. „…und dann haben sie ihn auf den kopf gestellt, aber trotzdem keine ursache gefunden…“ sie übersetzt: „and then they put him upside down…“ sie stutzt. „warum stellt man denn hier jemanden auf den kopf, wenn er krank ist?“
    wir lagen am boden vor lachen. den ausdruck kannte sie wohl nicht…

ich rede immer aus versehen mit meinen gasteltern deutsch…
einmal habe ich mit einer freundin telefoniert, sie ist deutsch aber auch innerhalb der USA. Mein Gastpapa: Supper is ready! Was sage ich? ICH KOMME GLEICH!

Dann habe ich einmal mit der Mom von meiner Gastmama gechattet. Ich wusste nicht, wie ich ein wort ausdruecken soll und frage allen ernstes meine gastmama : Was heisst zweideutig auf englisch? Sie guckt mich erstmal total erstaunt an…

ich habe hier auch echt angst dass ich mein franzoesisch vergesse. Manchmal denke ich also kurz "was wuerde das in franzoesisch heissen?’ Ich garantiere dass der naechste satz den ich laut zu meinen amerikanischen freunden sage in franzoesisch ist… dann denke ich „HALT kein franze!“ und der naechste satz ist deutsch… haha. Erst dann finde ich mein englisch wieder.

Ich bin hier in einem suedstaat und die leute haben einen ziemlichen akzent, weswegen ich sie manchmal nicht verstehe. Meint also ein junge aus meiner klasse, der hinter mir sitzt, hey, kannst du mir das wort mal in englisch uebersetzen, es ist ein deutsches wort. Ich verstehe: Was heisst das hier auf deutsch? Er schreibt es also auf („meister“), ich lese es und sage sehr irritiert (so nach dem motto, es ist doch schon uebersetzt!)" That’s a german word!!"
alle am lachen…

ICh bin mit meiner chinesischen Gastschwester nach der Schule mit dem Schulbus in die Stadt reingefahren. Weils sie das letzte Mal mir die Busfahrt gezahlt hat, habe ich angeboten dieses Mal zu zahlen. Wir hatten uns gerade darueber unterhalten, wie sehr sie China vermisst.
Also gehe ich voller Ueberzeugung zum Busfahrer und sage:
‚Two students to China, please‘ Der guckt natuerlich herzlich doof. Hinter mir fangen die Schueler schon an zu lachen. Ich verbessre mich natuerlich schnell und meine: ‚Aeh, Germany‘ Jetzt kann sich der Busfahrer auch nicht mehr halten.
‚Wellington, I mean‘ War dann der letzte Rettungsversuch. Pech bloss, das meine Schule in Wellington steht (in einem Vorort) und ich eigentlich nach ‚town, courtenay place‘ wollte. Der Busfahrer ist vor Lachen fast erstickt, ich war rot wie ne Tomate und hintermir fragt so’n zwoelfjaehriger: ‚You mean Courtenay, ay?‘
:bulb::grin::worried:

Also, es war an einem Dienstag, erste Stunde Sport. Hier in Japan tragen wir Uniformen. Ich hab ne Sportbefreiung und hab mir gedacht, ich brauch die Sportuniform nicht anziehen, wenn ich sowieso kein Sport mach, ich bleib gleich in der normalen Schuluniform. Die anderen Mädels gehen also zur Umkleide bei der Halle, die Jungs haben in irgend einer anderen Halle Sport. Dann war also die Sportstunde und kurz vor dem Läuten gehen sich die Mädchen wieder umziehen und ich, schon in der normalen Uniform mach ich schon mal auf den Weg zurück zum Klassenzimmer. Die Schiebetpr steht einen Spalt weit offen, ich schmeiß sie ganz auf - und vor mir stehen die 22 Jungs aus meiner Klasse - halb nackt. Ich nur so „Okay, ich hab nichts gesehen“, bin schnell wieder raus, hab die Tür zu und gewartet bis sich alle fertig umgezogen hatten. Eigentlich war es ja peinlich…aber so im Nachhinein…hrhrhr, wann sieht man schon mal 22 halbnackte Japaner auf einem Haufen? :+1:

aaah leute ein traum, gebt mir mehr davon ich lieg hier aufm boden!!

meine story:

hab heute meine gastschwester gefragt ob sie mit ihr morgen in den nachbarort faehr, wohn in nem kleinen dorf und muss geld am automaten ziehen…

Ich alo "Tu mañan vas conmigo para chitré tenge que cagar dinero - kommst du morgen mit mir nach chitre muss geld abholen,…

leider habe ich sacar- (ziehen herausnehmen) mit CAGAR (kacken,scheissen!!!) verwechselt uuuh meine family lag aufm boden!!!

peinlich!! aber sie hamms locker genomen .-)

naja geld scheissen kann ich leider nicht! .-)

aaah leute ein traum, gebt mir mehr davon ich lieg hier aufm boden!!

meine story:

hab heute meine gastschwester gefragt ob sie mit mir morgen in den nachbarort faehrt, wohn in nem kleinen dorf und muss geld am automaten ziehen…

Ich also: „Tu mañana vas conmigo para chitré tengo que cagar dinero?“ - kommst du morgen mit mir nach chitre muss geld abholen,…??

leider habe ich sacar- (ziehen herausnehmen) mit CAGAR (kacken,scheissen!!!) verwechselt uuuh meine family lag aufm boden!!!

peinlich!! aber sie hamms locker genomen .-)

naja geld scheissen kann ich leider nicht! .-)

also das war in Frankreich auch ein austausch

also wir sahsen beim abendessen und wir waren beim nachtisch. es gab irgendeinen boden, ich glaub himberkuchen. naja egal. und da lagen nur löffel und ich hab mir gedacht, ja toll wie soll ich jetzt mit nem löffel essen. aber da das alle gemacht haben hab ich dsa auch einfach gemacht.

wir haben uns unterhalten und ich will mir den nächsten löffel in den mund stecken da merk ich fuck irgendwas is da falsch. guck auf meinen teller und seh der vorderte teil des löffels steckt noch im kuchen ^^ :grimacing::grimacing: :wink:

dann gabs noch ne andere situation von ner freundin und zwar sie war bei einem englandaustausch. Ihr gastfamilie waren nicht christlich sondern irgendetwas anderes.

Sie kam eines morgns in die Küche und hat gesehn das der vater auf dem boden lag, hat ihm die hand hingehalten und wollte ihn hochhelfen und fragte ob er sich wehgetan hat.

es stellte sich heraus das er gebetet hat :stuck_out_tongue:

Mir sind hier schon soviele peinliche sachen passiert…

Als ich hergekommen bin hab ich meinen ersten psychologie test total vehaun weil ich nix verstanden hab…naja mein lehrer hagt nicht gewusst das ich ein ats bin und hat gedacht ich bin „special ed“ als geistig zurueckgeblieben oder sowas :grinning:

Als wir im Walmart einkaufen warn haben wier radiergummis gesehn die nach irgendwas riechen sollten und ich nur so „in germany we don’t have smelling rubbers“ was ja in den USA Kondome heisst…Meine Gastschwester war erstmal etwas verstoert fands dann aber super lustig

Das is mal typisch ich^^

halloo…

neulich hat mein gastdad mit seinem enkel gespielt der 2 jahre alt ist. sein enkel wollte dass er auf den boden kommt udn mit ihm spielt. aber als er dann kein interesse mehr gezeigt hatte fur seinen opa, meinte ich nur noch zu meinem dad „i guess you have to play with yourself“ naja…gemeint war dass er alleine spielen muss. und nicht dass er mit sich spielen muss
schon peinlich

ich habe schon mehrere Fettnäpfen mitgenommen, aber hier die besten beiden:

  1. in der Schule hatten wir eine Präsentation. Meinte der Speaker so: You probably all know the BIG BANG. Ich habe aber BIG BEN verstanden und meinte dann zu einer Freundin: Have you ever been there?

  2. ich hatte mein erstes Volleyballspiel, am gleichen Tag war für meine Gastfamilie die Beerdigung der Oma. ich komme abends nach Hause. Meine Gastfamilie, fragt wie es war, ich fange an zu erzählt, wie schlecht ich gespielt habe.
    Meint mein GAstvater so, … so the service … und macht eine Pause (ich denke an den Volleyball service - ) ,meinte dann so zu dem: was the only thing that went really well.
    Meine Gastfamile guckt mich voll doof an…
    Ich nurnoch so: le service de Volleyball …
    Mein GAstvater: I was about to talk about the funeral. Tu sais - a funeral service…

peinlich peinlich, aber wenigstens habe die andere Spaß gehabt

:grin:

Meine Eltenr waren vor kurzem zu Besuch und meine Mutter hat es zu ihrem Stolz hinbekommen uebers Internet deutsches Radio zu finden.
Mein Vater spricht nun garkein Englisch und naja meine Ma schon aber halt nicht soooo pralle. Da wollte sie also einen Nachrichtenartikel uebersetzen - der eigentliche Artikel war ueber eine Mutter die Rasen gemaeht hat, und in der Zeit ist ihre Tochter im Teich ertrunken :frowning:
Meine Mama mit ihrem Englisch hat das dann allerdings schnell (und unfreiwillig lol) geaendert - „Its about a woman who is… ummm… umm… shavin the grass while her daughter got drunk in the pond“ - sie wusste nich wie man Rasen maehen (to mow the lawn) uebersetzen sollte, und hat leider drunk und drunken verwechselt :wink:
Hihi :wink: