Schonmal falsche Wörte benutzt?

Ohh man dann bin ich ja mal gespannt was ich mit meinen Englisch-Kenntnissen so anstelle in Australien wenn ich bald fliege :smiley:

Habt ihr noch mehr lustige Patzer :smiley:

LG Peter

ich bin in mexico und klar hier spricht man Spanisch. in meiner klasse ist auch noch eine austauschschülerin aus brasilien. sie heisst zum nachnamen Bergamaschi…und jetzt werden sich diejenigen die spanisch können schon ins fäustchen lachen, weil berga (richtig schreiben tut mans verga aber ausgesprochen wird es fast gleich), heisst so viel wie „schwanz“.
am anfang wusste ich das natürlich noch nicht und wir hattens irgendwie von spitznamen. einige lektionen später fand ich so spontan mitten in der stunde eh berga…na ja haben dann alle ziemlich lusig gefunden =) und wir beide sind ziemlich rot angelaufen hhahah

Mich hat einmal ein französischer Junge aus meiner Klasse auf Facebook angechattet. Ich hab seine Nachricht nicht gleich gesehen, weil ich noch mehrere andere Chats offen hatte. Als er mir dann noch eine Nachricht geschrieben hat, hab ich seine bemerkt und zurückgeschrieben : „Desolée, j’ai pas vu ton message, j’ai trop de chats“ und wollte eigentlich sagen, dass ich seine Nachricht nicht gesehen hab, weil ich zu viele CHATS hab, und er hat dann natürlich KATZEN verstanden und war voll verwirrt!! :smiley: Ich konnte damals noch nicht so gut Französisch, deshalb ist mir nicht sofort eingefallen, dass chat ja eigentlich Katze heißt, auch wenn es im Wörterbuch unter Chat stand :smiley:
So peinlich, ich werde jetzt noch rot bei dem Gedanken! :wink:

In den ersten Tagen in Japan wollte ich den Gasthund rufen. Aber anstatt CON, KOMM HER habe ich CON IST LECKER gesagt… Ja, das war peinlich. :smiley:

Ich bin in NZ und hab mal ausversehen zu meinem kleinen Gastbruder (4) gesagt :„Wait a moment I’m just gonna eat a Kiwi“. Ich meinte natürlich die Frucht Kiwi und war ganz erstant warum er mich so geshockt angeguckt hat, aber in Neuseeland heißen Kiwis die Menschen oder Vögel und Kiwifruit die Frucht und er dachte ich würde einen Menschen oder einen Vogel essen.

Dachte ich mir, ich gebe auch mal meinen Senf dazu ;).

Wenn man die tschechische Aussprachsregelung kapiert hat, dann weiß man, dass alles so ausgesprochen wird, wie es da steht. Dass allerdings einige Konsonanten einen anderen Klang haben (wie zum Beispiel ‚z‘, das eigentlich ein summendes S ist), aber in den ersten Monaten ist dies natürlich schwierig.

In der Schule sollten wir einen Text lesen - und natürlich wurde mir auch mein Satz zugeteilt.

„Smrt“ bedeutet tot, dies stand dort. Was ich allerdings daraus gelesen habe, war „zmrd“ - was soviel bedeutet wie Fu****.
Ziemlich witzig, könnt ihr euch vorstellen :slight_smile:

Auch irreführend ist, dass es im Tschechischen viele ähnliche Wörter als im deutschen gibt. Ich habe also geraten und meinem Gastvater gesagt, er solle bitte „um die Kurve“ fahren - kurva, und er fing an, heftig zu lachen. Kurva ist eine Prostituierte.

Und - mein all-time favourite -

Wenn du in Tschechien bist, antworte bitte auf „Fakt jo! (Oh, really?)“ bitte nicht „F*** you, too!“

:slight_smile:

Mir gings auch am Anfang so:
Meine Gastmutter hat mich gefragt, was denn bei uns in der Familie ziemlich typisch zum Kochen ist. Bohnensuppe kochen wir bei uns relativ oft und da ich erst eine Woche in Neuseeland war habe ich natürlich „bone- soup“ (Knochensuppe) gesagt.
Meine Gastmutter (Vegetarierin wie ich) hat mich SEHR schief angeschaut bis ich kapiert habe, was an dem Wort nicht ganz gestimmt hat…